קורות חיים באנגלית מתאימים כאשר במסגרת חיפוש עבודה בחברה גלובלית, בארגון בין-לאומי או מחוץ לישראל. גם אם אנחנו רגילים לכתוב בעברית, בעולם העבודה של היום – האנגלית כבר מזמן אינה מותרות, אלא דרישה בסיסית.
כתיבת קורות חיים באנגלית דורשת לא רק תרגום נכון של מונחים מקצועיים, אלא התאמה מלאה לסטנדרטים, למבנה ולשפה הנהוגים בשוק הגלובלי. כל טעות, ניסוח לקוי או חוסר בהירות עלולים לגרום לנו להחמיץ הזדמנות, גם אם הרקע שלנו מרשים.
זה הזמן להבין מתי נכון לכתוב קורות חיים באנגלית, איך לעשות זאת נכון מבחינת מבנה, ניסוח, דיוק לשוני והתאמה תרבותית, ונענה גם על השאלה הנפוצה: כמה להשקיע?
מתי צריך לכתוב קורות חיים באנגלית?
מועמדות לתפקיד בחברה גלובלית
במקרים רבים, גם אם החברה יושבת בישראל, בתהליך חיפוש עבודה, הגיוס כולו מתנהל באנגלית – במיוחד כשמדובר בארגונים עם סניפים בחו"ל, משרדים בינלאומיים או הנהלה זרה.
מומלץ לבדוק מראש באיזו שפה מתבצע הראיון הראשון, מי קורא את קורות החיים, ומה הרקע של מגייסי האנוש. אם קיימת אפשרות שמישהו שאינו דובר עברית יקרא את הקובץ – התשובה ברורה: יש לשלוח גרסה באנגלית.
תפקידים שבהם האנגלית היא חלק מהדרישות
גם כשלא נדרשת רילוקיישן, אבל השימוש באנגלית מהותי – כתיבת קורות חיים באנגלית עשויה לשדר מקצועיות ורלוונטיות לתפקיד. לדוגמה, במשרות בתחומי שיווק בין-לאומי, תמיכה טכנית, מכירות גלובליות, פיתוח עסקי ועוד.
מועמדות למשרות בחו"ל
כמובן, כאשר מדובר בשליחת מועמדות לחברות מעבר לים, אין מקום לגרסה בעברית כלל. חשוב לציין שלעיתים יש הבדל בין כתיבת קורות חיים באנגלית-אמריקאית לבין אנגלית-בריטית – ניגע בכך בהמשך.
הגשת מועמדות דרך פלטפורמות בין-לאומיות
באתרים כמו LinkedIn, Glassdoor או AngelList, הפרופילים עצמם באנגלית, ולעיתים הקובץ המצורף מתבקש גם הוא באנגלית. שליחת קובץ בעברית תיתפס כלא מקצועית, גם אם המשרה עצמה בארץ.
איך לכתוב קורות חיים באנגלית בצורה מקצועית?
כתיבת קורות חיים באנגלית אינה רק תרגום. יש להתאים את התוכן למוסכמות המקובלות בתרבות העבודה הבינלאומית, לשים לב למבנה, ולוודא שנעשה שימוש מדויק במונחים מקצועיים.
מבנה מקובל של קורות חיים באנגלית
הפורמט הסטנדרטי שונה מעט מזה שנהוג בעברית. הנה סדר הגיוני ונפוץ:
- Contact Information
שם מלא, כתובת (לא חובה), טלפון וכתובת דוא"ל. ניתן להוסיף גם לינק לפרופיל LinkedIn או אתר אישי/תיק עבודות. - Professional Summary / Profile
פסקה קצרה מאוד (2–3 שורות) שמסכמת את תחומי ההתמחות, הניסיון העיקרי והיתרונות הבולטים. - Skills
רשימה של כישורים מקצועיים, טכניים ואישיים – לדוגמה: Project Management, Data Analysis, Client Communication. - Work Experience
רשימת משרות לפי סדר כרונולוגי יורד (מהתפקיד האחרון אל הראשון), כולל שם החברה, תפקיד, תאריכים וניסוח תמציתי של ההישגים המרכזיים. - Education
תארים, מוסדות לימוד, שנת סיום ולעיתים נושאים עיקריים שנלמדו, פרויקטים, או ציונים (רק אם רלוונטיים). - Languages
פירוט רמות שליטה – למשל: Hebrew (Native), English (Fluent), Spanish (Intermediate). - Certifications / Courses (אם יש)
הסמכות מקצועיות רלוונטיות, קורסים נבחרים, תכניות הכשרה מיוחדות. - Additional Information (רשות)
תחביבים, התנדבויות, כישורים מיוחדים שאינם קשורים ישירות לתפקיד אך מוסיפים צבע אישי.
כללים לכתיבה ברמה גבוהה
- להימנע מתרגום מילולי – במקום לכתוב "Managed 10 people under me", עדיף "Led a team of 10 professionals".
- להשתמש בפעלים חזקים – Initiated, Developed, Led, Optimized, Implemented – משדרים עשייה והשפעה.
- להשתמש בזמנים נכונים – תפקידים קודמים נכתבים בזמן עבר; תפקיד נוכחי בזמן הווה.
- לא להוסיף תמונה או פרטים אישיים – אין לציין גיל, מצב משפחתי או תעודת זהות (שונה מהמקובל בעברית).
- לשמור על עיצוב נקי וקריא – כותרות ברורות, רווחים בין חלקים, שימוש זהיר בצבעים או גרפיקה.
- לבדוק איות ודקדוק – טעויות באנגלית עלולות לפגוע באמינות, במיוחד בתפקידים הדורשים תקשורת שוטפת בשפה.
דגשים תרבותיים
- אמריקאים מעדיפים קונקרטיות על פני סיפור אישי. אין צורך להוסיף משפטים כמו "Looking for a challenging position in a dynamic company".
- בריטים שמים לב לטון שמרני ופורמלי יותר, ומעדיפים ניסוחים מאופקים.
- במקומות מסוימים (כמו גרמניה או שוויץ) דווקא כן נדרש לצרף תמונה, אך במרבית המקרים – לא.
כמה להשקיע בכתיבת קורות חיים באנגלית?
לא מדובר בתרגום של דקה
קורות חיים טובים באנגלית לא נכתבים במהירות, במיוחד אם האנגלית שלכם אינה שפת אם.
ההשקעה כוללת:
- ניסוח מדויק של תקציר מקצועי
- בניית משפטים תמציתיים אך משמעותיים
- התאמה למונחים הנהוגים בענף הרלוונטי (למשל, מונחים של עולמות הפיתוח, UX או שיווק דיגיטלי)
- בדיקה של דקדוק, איות וניסוח – לעיתים בעזרת דובר ילידי או כלי אוטומטי כמו Grammarly
תרגול לקראת ראיון
כדאי לזכור: כל מה שנכתב באנגלית עלול לעלות גם בשיחה. לכן חשוב להבין את המשמעות של כל משפט, לוודא שניתן להסביר אותו בעל פה, ולהכין מבעוד מועד תרגול של מונחים מקצועיים באנגלית מדוברת.
כתיבה מותאמת למשרה
לא כדאי להסתפק בקובץ אחיד. כמו בעברית, גם באנגלית – התאמה למשרה מסוימת מעלה משמעותית את הסיכוי לבלוט. לפעמים שינוי קטן בניסוח, הדגשת תחום או השמטת פרט שאינו רלוונטי יכולים לעשות את כל ההבדל.
טעויות נפוצות – ומה לעשות אחרת
- כתיבה בגוף ראשון ("I managed, I developed") – עדיף ניסוח ענייני, לא אישי: "Managed a project", לא "I managed a project".
- שימוש במילים כלליות מדי – מילים כמו "responsible for", "worked on" מעורפלות. עדיף להסביר מה בדיוק נעשה.
- ריבוי טקסט – העדיפות היא למסמכים תמציתיים: עמוד אחד לבעלי ניסיון קצר, עד שני עמודים לבעלי ניסיון עשיר במיוחד.
- טעויות במונחים מקצועיים – לא כל מונח מתורגם ישירות. עדיף לבדוק באתרים מקצועיים איך מגדירים משרות דומות באנגלית.
סיכום
כתיבת קורות חיים באנגלית היא לא פעולה טכנית של תרגום, אלא של התאמה – למבנה, לשפה, לתרבות, ולציפיות של שוק העבודה הגלובלי.
היא דורשת תכנון, הבנה של השוק שאליו פונים, הקפדה על דיוק לשוני ומקצועי, ונכונות להציג את עצמנו בצורה שמייצרת רושם של ביטחון, רלוונטיות ומקצוענות.
בין אם מדובר בשליחת מועמדות לחברה אמריקאית, בשיתוף קובץ בלינקדאין, או בהיערכות לרילוקיישן – המסמך הזה מייצג אותנו לפני שפגשנו את המעסיק. כדאי לוודא שהוא עושה את העבודה כמו שצריך.







